Lukas 11,27-36Først sammenlignes den autoriserede oversættelse fra 1992 med Bibelen på Hverdagsdansk 2007, og derefter den gamle hverdagsdansk med den nye. Oversættelserne er sat op ved siden af hinanden, efterfulgt af mine kommentarer.Autoriserede 1992 | | Hverdagsdansk 2007 |
27Mens han sagde det, var der en kvinde i skaren, der råbte: "Saligt er det moderliv, som bar dig, og de bryster, du diede!" 28Men han svarede: "Javist! Salige er de, som hører Guds ord og bevarer det!" | | 27Mens Jesus talte, råbte en kvinde fra mængden: "Åh, velsignet er den kvinde, der bragte dig til verden og nærede dig ved sit bryst!" 28Jesus svarede: "Velsignede er de, der hører Guds ord og handler på det." |
27Det er mere normalt på dansk at bruge navnet Jesus end stedordet "han" i begyndelsen af et nyt afsnit. På græsk bruges gerne et stedord som henvisning til hovedpersonen. A92 indfører da også "Jesus" i vers 29 selv om grundteksten ikke har navnet hverken i vers 27 eller 29. Nogle forskelle mellem oversættelserne er variationer uden ændring i meningen. En kvinde i skaren er det samme som en kvinde fra mængden. Ordet "salig" er et gammelt kirkeord, så Bibelen på Hverdagsdansk (H07) bruger "velsignet". Det er ikke så meget en følelse som en tilstand at være i, nemlig at være under Guds velsignelse. Ordet "velsigne" er måske heller ikke en del af hverdagssproget, men vi mener at man godt kan have nogle religiøse ord, især hvis de er beskrevet i Nudansk Ordbog. "Moderliv" og "bryster" hedder i fagsproget metonymi. Det betyder, at en del står i stedet for en helhed. Det bruges ikke nær så tit på dansk som på græsk, så vi har valgt at klargøre meningen. Det er naturligvis Maria som er velsignet, ikke specielt hendes bryster eller livmoder. 28Ordet "Javist" er et forsøg på at oversætte et græsk ord, der angiver kontrasten. Men kontrasten er klar ud fra sammenhængen, så ordet behøver man ikke at oversætte her. At "bevare" Guds ord mener vi ikke udtrykker grundtekstens mening klart i denne sammenhæng. Det græske ord kan betyde både at holde vagt over noget og at overholde eller følge et påbud. Det bruges f.eks. i Luk 18,21 hvor A92 har oversat det samme ord med: "Det har jeg holdt alt sammen." A92 er ikke konsekvent her. Det er Guds bud eller Guds ord, der er tale om i begge tilfælde, og det er ikke et spørgsmål om at bevogte Guds ord, men at overholde ordet, altså at adlyde det og handle på det. |
Jonastegnet29Da skarerne stimlede sammen, begyndte Jesus at tale: "Denne slægt er en ond slægt. Den kræver tegn, men den skal ikke få andet tegn end Jonastegnet. 30For som Jonas blev et tegn for dem i Nineve, sådan skal Menneskesønnen også blive det for denne slægt. 31Sydens dronning skal opstå ved dommen sammen med dem, der hører denne slægt til, og dømme dem, for hun kom fra jordens fjerneste egne for at lytte til Salomos visdom, og se, her er mere end Salomo. 32Og mænd fra Nineve skal opstå ved dommen sammen med denne slægt og dømme den, for de omvendte sig ved Jonas' prædiken, og se, her er mere end Jonas. | | De vantro vil blive dømtMatt 12,38-4229Da en masse mennesker var stimlet sammen, fortalte Jesus dem, hvad der ville ske med de vantro farisæere og deres lige: "Sådanne mennesker er onde. De forlanger at se tegn, men de får ikke andet tegn end Jonastegnet. 30Ligesom Jonas forkyndte Guds dom over Nineves indbyggere, sådan vil Menneskesønnen en dag forkynde Guds dom over den slags mennesker. 31Dronningen af Saba vil på dommens dag rejse sig op og anklage sådanne vantro mennesker, for hun kom helt fra verdens ende for at lytte til Salomons visdom. Og her står en, der er større end Salomon. 32Også Nineves ledere vil på dommens dag rejse sig og anklage sådanne mennesker, for da Jonas forkyndte dom over Nineve, angrede alle byens indbyggere deres ondskab og vendte sig til Gud. Og her står en, der er større end Jonas. |
29Oversættelsen "denne slægt" går fejl af meningen. Det er et specielt udtryk som egentlig betyder en bestemt gruppe mennesker, hvis identitet fremgår af sammenhængen. Jesus bruger det som en indirekte henvisning til alle dem, der ikke troede på ham, inklusive de vantro farisæere han stod overfor. Det henviser ikke til alle hans tilhørere, men er en kulturelt acceptabel, indirekte måde at anklage nogle af tilhørerne på, da den direkte måde ville være uacceptabel. 30De oprindelige jødiske tilhørere vidste alt om Jonas og det budskab om dom, som Gud sendte ham til Nineve med. Af hensyn til moderne danskere, som måske ikke er så kendt med den beretning, har vi klargjort det som man ved, når man kender historien, nemlig at det var et budskab om dom fra Gud over byens indbyggere. 31Udtrykket "Sydens dronning" er uklart i Danmark, fordi vi forstår noget andet ved "Syden" end de oprindelige tilhørere. Derfor henviser vi til hende under det mere kendte navn "Dronningen af Saba". Oversættelsen "skal opstå" afspejler en fortolkning, som vi mener er mulig, men tvivlsom, både her og i vers 32, hvor et beslægtet ord er brugt. Ordet på græsk betyder enten at rejse sig op eller blive oprejst, men når det bruges om genopstandelsen, er der normalt et udtryk som "fra de døde" i sammenhængen. Uden den sammenhæng betyder ordet blot at rejse sig op. Udtryk som "fra jordens fjerneste egne" og "helt fra verdens ende" er begge overdrivelser for et sted langt borte. Vi har vurderet at læseren godt kan forstå overdrivelsen. Med hensyn til at stave de hebraiske navne forsøger vi at komme så tæt på hebraisk som muligt. Dog beholder vi den traditionelle stavemåde for de mest kendte navne. Derfor siger vi ikke Shlomo, og heller ikke Salomo, men Salomon, for kun navnet Salomon optræder i Nudansk Ordbog. |
Legemets lys33Ingen tænder et lys og sætter det ned i kælderen eller ind under en skæppe; man sætter det i en stage, så de, der kommer ind, kan se lyset. 34Dit øje er legemets lys. Når dit øje er klart, er også hele dit legeme lyst; men er det mat, er også dit legeme mørkt. 35Se derfor til, at lyset i dig ikke er mørke! 36Hvis altså hele dit legeme er lyst og ingen del mørk, så vil det være helt lyst, som når lysets stråler skinner på dig. | | Jesus er lysets kildeMatt 5,15; Mark 4,2133Ingen kunne finde på at tænde en lampe og derefter gemme den væk eller stille den under en spand. Nej, den skal stå højt og frit, så de, der kommer ind i huset, kan få glæde af lyset.Vær åben for at modtage lyset fra Jesus(Matt 6,22-23)34Dit øje er som en lampe, der bringer lys til dit indre. Hvis du har et åbent og oprigtigt sind, vil dit indre fyldes af mit lys. Men hvis du har et lukket og ondt sind, vil dit indre fyldes af mørke. 35Derfor skal du passe på, at det lys, du har i dig, ikke skal vise sig at være mørke. 36Hvis nu mit lys får adgang til hele dit indre, selv de mørkeste kroge, så bliver alting badet i lys, som når en kraftig lampe lyser for dig." |
33Den lampe, der er tale om, er en olielampe som anbringes på en afsats på væggen eller et højt stativ. Der er ikke tale om en dansk lysestage. Derfor valgte vi ikke at bruge et ord som lysestage, da det giver forkerte associationer hen ad stearinlys hos den almindelige læser. Oversættelsen "kælder" angiver en mulig, men usikker fortolkning. Egentlig betyder det græske ord bare et skjult eller hemmeligt sted. (Vi genfinder det græske ord i "krypt" og "krypteret") Vi har valgt at undgå ordet "skæppe", da det ord ikke findes på nudansk. Talemåden "sætte sit lys under en skæppe" forstås som en betydningsmæssig enhed, uden at man tænker over eller ved, hvad en skæppe er. Det svarer til, at man kan "skalte og valte" uden at have nogen anelse om, hvad det vil sige at valte eller skalte. 34Her bruger Jesus sandsynligvis et af datidens ordsprog som er fremmed for os i dag, nemlig "Dit øje er kroppens lampe". Det er billedtale, hvor øjet bliver sammenlignet med en lysgiver. Det "lys", der er tale om, må være lyset fra ham, som er "verdens lys", Jesus. For at "se lyset" må man åbne sine åndelige trosøjne, så hans lys kan strømme ind. H07 er en dynamisk oversættelse med det formål at hjælpe læseren til at forstå en tekst, som er temmelig uforståelig i A92 og næsten lige så uforståelig i de fleste andre oversættelser. Om vi har fundet frem til den korrekte mening, kan naturligvis altid diskuteres, men det overlader vi til læserens bedømmelse. A92 oversættelsen er tvivlsom, når den oversætter et græsk ord som betyder "oprigtig, ærlig", med "klar", og et ord som betyder "ond", med "mat". I sammenhængen her i Lukas er der næppe tvivl om, at de, der ser på Jesus med tillidsfulde øjne eller et åbent og oprigtigt sind, er dem, der tror på ham og omvender sig, mens de, der ser på ham med onde øjne, eller misundelige øjne som udtrykket også kan betyde på hebraisk, er de selviske og vantro farisæere, der nægter at omvende sig. |
Hverdagsdansk 199227Da Jesus havde sagt dette, råbte en kvinde fra mængden: "Åh, lykkelig den kvinde, der bragte dig til verden og nærede dig ved sit bryst!" 28Jesus svarede: "Lykkelige er de, der hører Guds ord og handler efter det." | | Hverdagsdansk 200727Mens Jesus talte, råbte en kvinde fra mængden: "Åh, velsignet er den kvinde, der bragte dig til verden og nærede dig ved sit bryst!" 28Jesus svarede: "Velsignede er de, der hører Guds ord og handler på det." |
27Vi har kun foretaget mindre ændringer her. "Mens Jesus talte" ligger nærmere grundteksten. Vi foretrækker "velsignet" i håb om, at læseren kan forstå, at det ikke blot er en menneskelig lykkefølelse, men en velsignelse fra Gud. |
Jonastegnet29 Da en masse mennesker var stimlet sammen, fortsatte Jesus: "Det er en ond tid. Man forlanger beviser og mirakler, før man vil tro. Men man skal ikke få noget andet bevis end Jonastegnet. 30 Ligesom Jonas blev et vidnesbyrd for Nineves indbyggere, således vil også jeg blive et vidnesbyrd for denne tids mennesker. 31 Og på dommens dag skal dronningen af Saba rejse sig og anklage denne tids mennesker. For hun kom langvejsfra for at lytte til Salomons visdom; men her er mere end Salomon. 32 Mænd fra Nineve skal også rejse sig på dommens dag og fordømme denne slægt. For de omvendte sig ved Jonas' forkyndelse - og se, her er mere end Jonas. | | De vantro vil blive dømtMatt 12,38-4229Da en masse mennesker var stimlet sammen, fortalte Jesus dem, hvad der ville ske med de vantro farisæere og deres lige: "Sådanne mennesker er onde. De forlanger at se tegn, men de får ikke andet tegn end Jonastegnet. 30Ligesom Jonas forkyndte Guds dom over Nineves indbyggere, sådan vil Menneskesønnen en dag forkynde Guds dom over den slags mennesker. 31Dronningen af Saba vil på dommens dag rejse sig op og anklage sådanne vantro mennesker, for hun kom helt fra verdens ende for at lytte til Salomons visdom. Og her står en, der er større end Salomon. 32Også Nineves ledere vil på dommens dag rejse sig og anklage sådanne mennesker, for da Jonas forkyndte dom over Nineve, angrede alle byens indbyggere deres ondskab og vendte sig til Gud. Og her står en, der er større end Jonas. |
29Afsnitsoverskrifterne er blevet revideret med det formål at fokusere på afsnittets hovedtema. Endvidere er der indføjet krydshenvisninger til parallelsteder i de andre evangelier. Oversættelsen "Det er en ond tid" og "denne tids mennesker" er en misforståelse af "denne slægt". Derfor er det ændret. Ord som bevis og mirakler er ændret til det mere korrekte ord "tegn", da det er væsentligt at forstå, hvad tegnet peger hen på. 30Det er uklart, hvad det vil sige, at Jonas var et vidnesbyrd. Selv om der her igen står "tegn", så har vi klargjort, at tegnet bestod i den dom, som Jonas afsagde over byen. Vi har fastholdt den særlige Messiastitel Jesus bruger om sig selv: Menneskesønnen. 32Selv om teksten taler om "Ninevitiske mænd", er det ikke alle mændene, som skal rejse sig op, men de ledere, der har autoritet til at afsige en dom i kraft af deres lederposition. Den græske tekst gør det ikke klart, om meningen er "noget større end Jonas" eller "En, der er større end Jonas". Det er altså et tolkningsvalg, hvad man siger. |
Øjet som menneskets lys33Ingen tænder et lys for derefter at skjule det. Man sætter det på bordet, så det kan lyse for alle, som kommer ind i stuen. 34Dit øje oplyser hele dit indre. Er øjet klart, oplyses hele dit væsen, men er øjet formørket af synd og begær, bliver hele dit væsen formørket. 35Pas derfor på, at dit indre lys ikke skal slukkes. 36Hvis nu hele dit indre er lys og uden mørke kroge, så bliver alting lyst, som stod du badet i et mægtigt lysskær." | | Jesus er lysets kildeMatt 5,15; Mark 4,2133Ingen kunne finde på at tænde en lampe og derefter gemme den væk eller stille den under en spand. Nej, den skal stå højt og frit, så de der kommer ind i huset, kan få glæde af lyset.Vær åben for at modtage lyset fra Jesus(Matt 6,22-23)34Øjet er som en lampe, der bringer lys til dit indre. Hvis du har et åbent og oprigtigt sind, vil dit indre fyldes af mit lys. Men hvis du har et lukket og ondt sind, vil dit indre fyldes af mørke. 35Derfor skal du passe på, at det lys, du har i dig, ikke skal vise sig at være mørke. 35Pas på, at det lys, du har, ikke bliver opslugt af mørket. 36Hvis nu mit lys får adgang til hele dit indre, selv de mørkeste kroge, så bliver alting badet i lys, som når en kraftig lampe lyser for dig." |
33Det er unøjagtigt at tale om lys, når teksten siger lampe. Det er ikke et spørgsmål om at sætte den på et almindeligt bord, men et særligt højt sted, specielt beregnet til en lampe. 34Vi har lavet et nyt afsnit for at vise, at det er nye billeder. Det er ikke øjet, der i sig selv lyser op, men øjet er kanalen for lyset fra omverdenen til det indre menneske. Når øjet fungerer, kan lyset trænge ind, som der står i næste sætning. Der er ingen væsentlig grund til at tilføje "synd og begær". Sammenhængen må være nok til, at læseren kan forstå, at det er menneskets vantro og ulydighed, der er tale om. |
|